Frasi rimosse perché non in linea col modello

modifica
  • A posto. Εντάξει. Endàxi
  • Piacere. Χαίρομαι. Chèrome.
  • Vengo dall'Italia. Είμαι από την Ιταλία. Ìme apò tin Italìa.
  • La prego signore, si sieda. Σας παρακαλώ κύριε, καθίστε. Sas parakalò kìrie, kathìste.
  • Scusi. Συγνώμη, Sygnòmi,
  • Chiedo scusa. Ζητώ συγνώμη. Zitò signòmi.
  • Perdonami! Συγχώρα με! Sinchòrame!
  • A dopo. Τα Λέμε. Ta lème.
  • Mi ha fatto piacere conoscerla. Χάρηκα που σας γνώριζα. Chàrika pu sas ghnòriza.
  • È vietato l'accesso. Απαγορεύεται η πρόσβαση. Apagorèvete i pròsvasi.
  • È vietato fotografare. Απαγορεύεται η φωτογράφηση. Apagorèvete i fotogràfisi.
  • Pericolo! Κίνδυνος! Kìndinos!
  • Punto pericoloso. Επικίνδυνο σημείο. Epikìndino simìo.
  • Allarme. Συναγερμός. Sinayermòs.
  • οι αφίξεις (i afìxis) gli arrivi
  • οι αναχωρήσεις (i anachorìsis) le partenze
  • η πτήση (i ptìsi) il volo
  • η αεροπορική εταιρείά (i aeroporikì eterìa) la compagnia aerea
  • το πλοίο (to plìo) la nave
  • το καράβι (to karàvi) la nave
  • το λιμάνι (to limàni) il porto
  • το λιμεναρχείο (to limenarchìo) la capitaneria di porto
  • ο επιβάτης (o epivàtis) il passeggero
  • το κότερο (to kòtero) lo yacht
  • ακτοπλοϊκώς (aktoploikòs) via mare
  • το τραίνο (to trèno) il treno
  • το διεθνές τραίνο (to diethnès trèno) il treno internazionale
  • η σιδηροδρομική γραμμή (i sidhirodhromikì ghramì) la linea ferroviaria
  • ο σταθμός (o stathmòs) la stazione
  • το λεωφορείο (to leoforìo) l'autobus
  • το αυτοκίνητο (to aftokìnito) l'automobile
  • Preferisco viaggiare in aereo: Προθυμώ να ταξιδέψω αεροπορικώς
  • Preferisco viaggiare via mare:Προθυμώ να ταξιδέψω ακτοπλοϊκώς
  • (A) che ora parte la nave per Bari?:Τι ώρα φευγει το καράβι γιά Μπάρι
  • Il treno parte alle otto di sera:Το τραίνο φεύγει στις οχτώ το βραδυ
  • (A) che ora parte la corriera per Patrasso:Τι ωρα φεύγει το λεωφορείο γιά Πάτρα
  • Dov'è la fermata dell'autobus per Glifada:Που είναι η στάση του λεοφωρείου γιά Γλυφάδα
  • l'autobus fa capolinea a piazza dello Statuto:το λεωφορείο κάνει τέρμα στη πλατεία Συντάγματος
  • Dove ferma il tram per Il Pireo? :Που κάνει στάση το τραμ γιά τον Πειραιά
  • Dov'è la stazione ferroviaria?:Που είναι ο σιδηροδρομικός σταθμός
  • Dov'è il capolinea degli autobus per la Calcidica?:Που ειναι ο σταθμός ΚΤΕΛ Χαλκιδικής
  • Facciamo in tempo a prendere l'aereo per Corfù?:Θα προλάβουμε να πάρουμε το αεροπλάνο γιά Κέρκυρα
  • Si, fate in tempo.:Ναι προλαβαίνετε
  • το ξενοδοχείο (to xenodhochìo) l'albergo
  • ο ξενώνας (o xenònas) la pensione
  • το ξενοδοχειακό συγκρότημα (to xenodochiakò singròtima) il complesso alberghiero
  • το στούντιο (to stùdio) il monolocale
  • το δωμάτιο (to dhomàtio) la stanza
  • το μονόκλινο (δωμάτιο) (to monòklino) la singola
  • το δίκλινο (δωμάτιο) (to dhìklino) la doppia
  • το κρεβάτι (to krevàti) il letto
  • η ντουλάπα (i dulàpa) l'armadio
  • η θυρίδα ασφαλείας (i thirìdha asfalìas) la cassaforte
  • η πισίνα (i pisìna) la piscina
  • το μπαλκόνι (to balkòni) il balcone
  • η θέα (i thèa) la vista
  • το ιδιωτικό μπάνιο (to idhiotikò bànio) il bagno privato
  • το λουτρό (to lutrò) il bagno
  • η μπανιέρα (i banièra) la vasca da bagno
  • η ντουζιέρα (i duzièra) cabina doccia
  • το υδρομασάζ (to idhromasàz) l'idromassaggio
  • ο θερμοσίφωνας (o thermosìfonas) lo scaldabagno
  • ο κλιματισμός (o klimatismòs) condizionatore d'aria
  • η κεντρική Θέρμανση (i kentrikì thèrmansi) riscaldamento centralizzato
  • το ηλεκτρικό ρεύμα (to ilektrikò rèvma) la corrente elettrica
  • το ψυγείο (to psiyìo) il frigorifero
  • ο νεροχύτης (o nerochìtis) il lavandino
  • Per caso conoscete un buon albergo qui vicino?: Μήπως ξέρετε ένα καλό ξενοδοχείο εδώ κοντά? - Mìpos xèrete èna kalò xenodhochìo edhò kondà?.
  • Si, lo so. Procedete dritto e lo troverete davanti.: Ναι, ξέρω. Προχορείτε ευθεία και θα το βρείτε απέναντι. - Nè, Csèro. Prochorìte efthìa ke tha to vrìte apènandi.
  • Si, ce l'ho. Quante persone siete?: Ναι έχω. Πόσα άτομα είστε? - Nè, Ècho. Pòsa àtoma ìste?
  • Siamo due persone più un ragazzino di 7 anni.: Ειμαστε δύο άτομα συν ενα παιδάκι εφτά χρώνων. - Imaste dhìo àtoma sin èna pedàki eftà chrònon.
  • Allora avete bisogno di una doppia. Aggiungerò un letto per il ragazzo.: Τότε χρειάζεστε δίκλινο. Θα προσθέσω ενα κρεβάτι γιά το παιδί. - Tòte chriàzeste dhìklino. Tha prosthèso èna krevàti yià to pedhì.
  • I vostri passaporti, per favore. : Τα διαβατήρια σας, παρακαλώ.
  • Ecco il mio passaporto e (quello) di mia moglie.: Ορίστε, το διαβατήριο μου και της γυναίκας μου.
  • Bene. Avete bagagli con voi?: Μάλιστα. έχετε πράματα μαζί σας.
  • Venite, vi faccio vedere la stanza : Ελάτε να σας δείξω το δωμάτιο
  • Ha vista sul mare.: Εχει θέα προς την θάλασσα.
  • La colazione è servita dalle sette fino alle nove.: Το πρωινό σερβιρεται από τις εφτά έως τις εννιά
  • (A) che ora andrete via domani?: Τι ώρα θα φύγετε αύριο.
  • Andremo via a mezzogiorno.: Θα φύγουμε μεσημέρι
  • Buonasera. Ho prenotato una stanza a nome di Paolo Rossi.: Καλισπέρα σας. Εχω κλείσει ένα δωματιο στο όνομα Παυλο Ρόσσι

Το τραπέζι (to trapèzi) il tavolo

modifica
  • Το τραπεζομάντηλο (to trapezomàntilo) la tovaglia
  • Το κουτάλι (To kutàli) Il cucchiaio
  • Το πηρούνι (To pirùni) La forchetta
  • Το ποτήρι (To potìri) Il bicchiere
  • Το μπουκάλι (To bukàli) La bottiglia
  • ο μεζές (o mezès) spuntino piccante
  • Το μοσχάρι (To moschàri) Il vitello
  • Το αρνί (To arnì) L'agnello
  • Τα σουβλάκια (Ta suvlàkia) Gli spiedini di carne
  • Τα Μπαρμπούνια (Ta barbùnia) Le triglie
  • Ο βακαλάος (O vakalàos) Il baccalà
  • Ο αστακός (O astakòs) L'aragosta
  • Τα καλαμαράκια (Kalamaràkia) Anelli di tofano
  • Τα μύδια (Ta mydhia) Le cozze
  • Το χταπόδι (To chtapòdhi) Il polpo
  • Η Ψαρόσουπα (I psaròsupa) La zuppa di pesce
  • Το σπανάκι (To spanàki) Spinaci
  • Τα κολοκύθια (Ta kolokìthia) Le zucchine
  • Το κρεμμύδι (To kremìdhi) La cipolla
  • Οι πιπεριές (I piperiès) I peperoni
  • Οι αγκινάρες I carciofi
  • Τα ρεβύθια (Ta revìthia) I ceci
  • Το αγγούρι (To angùri) Il cetriolo
  • Το ρίγανη (To rìghani) L'origano
  • Η φέτα (Fèta) formaggio di capra a pasta semidura
  • Η μυζήθρα (Myzìthra) ricotta
  • Το μανάβικο (To manàviko) Fruttivendolo
  • Η σταφίδα (I stafìdha) L'uva sultanina
  • Η φράουλα (I fràula) La fragola
  • Η μπανάνα (Ibanàna) La banana
  • Το ζαχαροπλαστείο (To zacharoplastìo) La pasticceria
  • Το παγωτό (To pagotò) Il gelato
  • Τα σοκολατάκια (Ta sokolatàkia) I cioccolatini
  • Το ουίσκι (To uìski) Il whisky
  • Το ούζο (To ùzo) L'ouzo
  • Avete ordinato al cameriere?: Δώσατε παραγγελία στο σερβιτόρο. - Dhòsate paranghelìa sto servitòro?
  • Prima di ordinare il pesce domando sempre se è coltivato.: πριν παραγγείλω ψάρι στο εστιατόριο, ρωτάω πάντα εάν είναι ιχθυοκαλλιέργειας.
  • Portatemi una bottiglia d'acqua, per favore!: Φέρτε μου ένα μπουκάλι νερό, παρακαλώ! - Fèrte mu èna bukàli nerò, parakalò!
  • Venite stasera che facciamo uno spuntino: Ελάτε το βράδυ να τσιμπήσουμε κάτι. - Elàte to vràdi na tsimbìsume kàti

Nota: il verbo "τσιμπώ" significa letteralmente "pizzicare"

  • η κλινική (i klinikì) la clinica
  • το ιατρείο (to iatrìo) l'ambulatorio
  • Ερυθρός Σταυρός (Erithròs Stavròs) Croce Rossa
  • η ασθένεια (i asthènia) la malattia
  • άρρωστος (àrostos) malato. agg.
  • ο ασθενής (o asthenìs) il malato (sostantivo)
  • το ασθενοφόρο (to asthenofòro) l'ambulanza.
  • ο πυρετός (o piretòs) la febbre
  • η γρίπη (i grìpi) l'influenza
  • η ηλίαση (i ilìasi) insolazione
  • η νοσηλεία (i nosilìa) la cura
  • η συνταγή (i sintayì) la ricetta
  • το χάπι (to chàpi) la pillola
  • το αντισυλληπτικό χάπι (to andisiliptikò chàpi) la pillola anticoncezionale
  • το ηρεμιστικό (to iremistikò) il tranquillante
  • το αστυνομικό τμήμα (to astinomikò tmìma) il commissariato
  • το περιστατικό (to peristatikò) il fatto
  • κρίσιμος (krìsimos) critico (aggettivo)
  • η απειλή (i apilì) la minaccia
  • η κλοπή (i klopì) il furto
  • ο κλέφτης (oklèftis) il ladro
  • κλέβω (klèvo) rubare
  • η ληστεία (i listìa) la rapina
  • ένοπλη ληστεία (ènopli listìa) rapina a mano armata
  • ληστεύω (listèvo) rapinare
  • άμεση δράση (àmesi dhràsi) pronto intervento.
  • ο δικηγόρος (o dikigòros) l'avvocato
  • η δίκη (i dhìki) il processo
  • η έρευνα (i èrevna) l'indagine
  • η ανάκριση (i anàkrisi) l'istruttoria
  • η πυρκαγιά (i pirkayià) l'incendio
  • Φωτιά! (fotià!) Al fuoco!
  • ο εμπρηστής (o embristìs) l'incendiario.
  • ο πυροσβέστης (o pirozvèstis) il vigile del fuoco.
  • η φλώγα (i flògha) la fiamma
  • Που είναι το φαρμακείο - Dov'è la farmacia?
  • Προσβολή της δημοσίας αιδούς - Offesa alla pubblica decenza
  • το δευτερόλεπτο (to dheterolepto) il secondo
  • το ρολόι (to rolòi) l'orologio
  • Ροζ rosa
  • Γαλάζιο celeste


Gergo informale (volgare)

modifica
  • Μαλάκας (Malàkas) - La parolaccia più in voga in Grecia. La sentirete molto di frequente ma fareste bene a non usarla mai, nemmeno per celia. Ai Greci non piace sentirla pronunciata da bocche straniere. Il suo significato originale era "colui che si è istupidito in conseguenza di una forsennata attività masturbatoria" ma oggi ha acquisito innumerevoli sfumature a seconda del contesto della frase. Il corrispondente femminile è "malachismèni".
  • Μαλακίες (Malaκìes) (stronzate) - Non usatela mai e sostituitela con chazomàres che significa "stupidaggini"
  • Γκόμενα (Ghòmena) - Indica la ragazza con la quale si intrattiene un rapporto a scopi esclusivamente sessuali e scevro da qualsiasi implicazione sentimentale. È estremamente dispregiativo. Esiste anche il corrispondente maschile (ο γκόμενος μου). In quest'ultimo caso sarà la ragazza a riferirsi al suo partner sessuale con tale epiteto con tutta probabilità mentre conversa con le sue amiche e mai in presenza di uomini.
  • Γαμώ, γαμάω (Ghamò, gamào] - Ghamò era un verbo innocente che in seguito ha assunto un significato volgare parimenti a quanto accaduto al nostro altrettanto innocente "scopare". Esso è correlato al termine "gàmos" che tuttora in greco moderno significa "nozze". Negli incontri fortuiti tra gay può capitare che l'uno chieda all'altro: "Ghamàs i ghamièse?" (Γαμάς ή γαμιέσαι.) domanda che potrebbe risolversi in italiano con "Sei attivo o passivo?".
  • Αδερφή (Adherfì) - Adherfì significa letteralmente "sorella" ma in gergo indica il gay effeminato. Il Greco moderno mette a disposizione una variopinta collezione di epiteti per indicare i gay di sesso maschile. Il più dispregiativo di tutti è "πούστης" (pùstis). "Poustiès" sono le azioni vili che solo un gay può compiere. Le donne omosessuali sembrano essere più al riparo dagli strali conservatori della società greca. Lesvìa (λεσβία) significa lesbica.
  • Μουνί - Mounì è termine che indica l'organo genitale femminile. È di genere neutro (το μουνί) ed è un retaggio del dominio veneziano. Corrisponde infatti alla parola "mona" tuttora in auge in Veneto.
  • Ψωλή (Psolì) - Uno dei tanti termini per indicare l'organo genitale maschile. Il sostantivo è di genere femminile (η ψωλή) come in siciliano. Ψωλαράς (Psolaràs) è invece di genere maschile (ο ψωλαράς) e sta ad indicare il maschio superdotato.
  • Αρχίδια (Archìdhia) - Μη μου πρήζεις τ'αρχίδια (mi mu prìzis t'archìdhia) Non mi rompere ("gonfiare" letteralmente) le palle.
  • καυλώνω (kavlòno) - Significa "arraparsi"
  • Σκατά (skatà) - Significa "merda". È di uso frequente. Σκατόφατσα (skatòfatsa) significa "faccia di merda"
  • Σκάσε (Sκàse) - L'invito a chiudere il becco ("shut up" in inglese) si esprime con l'imperativo del verbo skào che fra i suoi numerosi significati ha anche quello di "schiattare".
Ritorna alla pagina "Greco".