Discussione:Greco
Frasi rimosse perché non in linea col modello
modifica- A posto. Εντάξει. Endàxi
- Piacere. Χαίρομαι. Chèrome.
- Vengo dall'Italia. Είμαι από την Ιταλία. Ìme apò tin Italìa.
- La prego signore, si sieda. Σας παρακαλώ κύριε, καθίστε. Sas parakalò kìrie, kathìste.
- Scusi. Συγνώμη, Sygnòmi,
- Chiedo scusa. Ζητώ συγνώμη. Zitò signòmi.
- Perdonami! Συγχώρα με! Sinchòrame!
- A dopo. Τα Λέμε. Ta lème.
- Mi ha fatto piacere conoscerla. Χάρηκα που σας γνώριζα. Chàrika pu sas ghnòriza.
- È vietato l'accesso. Απαγορεύεται η πρόσβαση. Apagorèvete i pròsvasi.
- È vietato fotografare. Απαγορεύεται η φωτογράφηση. Apagorèvete i fotogràfisi.
- Pericolo! Κίνδυνος! Kìndinos!
- Punto pericoloso. Επικίνδυνο σημείο. Epikìndino simìo.
- Allarme. Συναγερμός. Sinayermòs.
- οι αφίξεις (i afìxis) gli arrivi
- οι αναχωρήσεις (i anachorìsis) le partenze
- η πτήση (i ptìsi) il volo
- η αεροπορική εταιρείά (i aeroporikì eterìa) la compagnia aerea
- το πλοίο (to plìo) la nave
- το καράβι (to karàvi) la nave
- το λιμάνι (to limàni) il porto
- το λιμεναρχείο (to limenarchìo) la capitaneria di porto
- ο επιβάτης (o epivàtis) il passeggero
- το κότερο (to kòtero) lo yacht
- ακτοπλοϊκώς (aktoploikòs) via mare
- το τραίνο (to trèno) il treno
- το διεθνές τραίνο (to diethnès trèno) il treno internazionale
- η σιδηροδρομική γραμμή (i sidhirodhromikì ghramì) la linea ferroviaria
- ο σταθμός (o stathmòs) la stazione
- το λεωφορείο (to leoforìo) l'autobus
- το αυτοκίνητο (to aftokìnito) l'automobile
- Preferisco viaggiare in aereo: Προθυμώ να ταξιδέψω αεροπορικώς
- Preferisco viaggiare via mare:Προθυμώ να ταξιδέψω ακτοπλοϊκώς
- (A) che ora parte la nave per Bari?:Τι ώρα φευγει το καράβι γιά Μπάρι
- Il treno parte alle otto di sera:Το τραίνο φεύγει στις οχτώ το βραδυ
- (A) che ora parte la corriera per Patrasso:Τι ωρα φεύγει το λεωφορείο γιά Πάτρα
- Dov'è la fermata dell'autobus per Glifada:Που είναι η στάση του λεοφωρείου γιά Γλυφάδα
- l'autobus fa capolinea a piazza dello Statuto:το λεωφορείο κάνει τέρμα στη πλατεία Συντάγματος
- Dove ferma il tram per Il Pireo? :Που κάνει στάση το τραμ γιά τον Πειραιά
- Dov'è la stazione ferroviaria?:Που είναι ο σιδηροδρομικός σταθμός
- Dov'è il capolinea degli autobus per la Calcidica?:Που ειναι ο σταθμός ΚΤΕΛ Χαλκιδικής
- Facciamo in tempo a prendere l'aereo per Corfù?:Θα προλάβουμε να πάρουμε το αεροπλάνο γιά Κέρκυρα
- Si, fate in tempo.:Ναι προλαβαίνετε
- το ξενοδοχείο (to xenodhochìo) l'albergo
- ο ξενώνας (o xenònas) la pensione
- το ξενοδοχειακό συγκρότημα (to xenodochiakò singròtima) il complesso alberghiero
- το στούντιο (to stùdio) il monolocale
- το δωμάτιο (to dhomàtio) la stanza
- το μονόκλινο (δωμάτιο) (to monòklino) la singola
- το δίκλινο (δωμάτιο) (to dhìklino) la doppia
- το κρεβάτι (to krevàti) il letto
- η ντουλάπα (i dulàpa) l'armadio
- η θυρίδα ασφαλείας (i thirìdha asfalìas) la cassaforte
- η πισίνα (i pisìna) la piscina
- το μπαλκόνι (to balkòni) il balcone
- η θέα (i thèa) la vista
- το ιδιωτικό μπάνιο (to idhiotikò bànio) il bagno privato
- το λουτρό (to lutrò) il bagno
- η μπανιέρα (i banièra) la vasca da bagno
- η ντουζιέρα (i duzièra) cabina doccia
- το υδρομασάζ (to idhromasàz) l'idromassaggio
- ο θερμοσίφωνας (o thermosìfonas) lo scaldabagno
- ο κλιματισμός (o klimatismòs) condizionatore d'aria
- η κεντρική Θέρμανση (i kentrikì thèrmansi) riscaldamento centralizzato
- το ηλεκτρικό ρεύμα (to ilektrikò rèvma) la corrente elettrica
- το ψυγείο (to psiyìo) il frigorifero
- ο νεροχύτης (o nerochìtis) il lavandino
- Per caso conoscete un buon albergo qui vicino?: Μήπως ξέρετε ένα καλό ξενοδοχείο εδώ κοντά? - Mìpos xèrete èna kalò xenodhochìo edhò kondà?.
- Si, lo so. Procedete dritto e lo troverete davanti.: Ναι, ξέρω. Προχορείτε ευθεία και θα το βρείτε απέναντι. - Nè, Csèro. Prochorìte efthìa ke tha to vrìte apènandi.
- Si, ce l'ho. Quante persone siete?: Ναι έχω. Πόσα άτομα είστε? - Nè, Ècho. Pòsa àtoma ìste?
- Siamo due persone più un ragazzino di 7 anni.: Ειμαστε δύο άτομα συν ενα παιδάκι εφτά χρώνων. - Imaste dhìo àtoma sin èna pedàki eftà chrònon.
- Allora avete bisogno di una doppia. Aggiungerò un letto per il ragazzo.: Τότε χρειάζεστε δίκλινο. Θα προσθέσω ενα κρεβάτι γιά το παιδί. - Tòte chriàzeste dhìklino. Tha prosthèso èna krevàti yià to pedhì.
- I vostri passaporti, per favore. : Τα διαβατήρια σας, παρακαλώ.
- Ecco il mio passaporto e (quello) di mia moglie.: Ορίστε, το διαβατήριο μου και της γυναίκας μου.
- Bene. Avete bagagli con voi?: Μάλιστα. έχετε πράματα μαζί σας.
- Venite, vi faccio vedere la stanza : Ελάτε να σας δείξω το δωμάτιο
- Ha vista sul mare.: Εχει θέα προς την θάλασσα.
- La colazione è servita dalle sette fino alle nove.: Το πρωινό σερβιρεται από τις εφτά έως τις εννιά
- (A) che ora andrete via domani?: Τι ώρα θα φύγετε αύριο.
- Andremo via a mezzogiorno.: Θα φύγουμε μεσημέρι
- Buonasera. Ho prenotato una stanza a nome di Paolo Rossi.: Καλισπέρα σας. Εχω κλείσει ένα δωματιο στο όνομα Παυλο Ρόσσι
Το τραπέζι (to trapèzi) il tavolo
modifica- Το τραπεζομάντηλο (to trapezomàntilo) la tovaglia
- Το κουτάλι (To kutàli) Il cucchiaio
- Το πηρούνι (To pirùni) La forchetta
- Το ποτήρι (To potìri) Il bicchiere
- Το μπουκάλι (To bukàli) La bottiglia
- ο μεζές (o mezès) spuntino piccante
- Το μοσχάρι (To moschàri) Il vitello
- Το αρνί (To arnì) L'agnello
- Τα σουβλάκια (Ta suvlàkia) Gli spiedini di carne
- Τα Μπαρμπούνια (Ta barbùnia) Le triglie
- Ο βακαλάος (O vakalàos) Il baccalà
- Ο αστακός (O astakòs) L'aragosta
- Τα καλαμαράκια (Kalamaràkia) Anelli di tofano
- Τα μύδια (Ta mydhia) Le cozze
- Το χταπόδι (To chtapòdhi) Il polpo
- Η Ψαρόσουπα (I psaròsupa) La zuppa di pesce
- Το σπανάκι (To spanàki) Spinaci
- Τα κολοκύθια (Ta kolokìthia) Le zucchine
- Το κρεμμύδι (To kremìdhi) La cipolla
- Οι πιπεριές (I piperiès) I peperoni
- Οι αγκινάρες I carciofi
- Τα ρεβύθια (Ta revìthia) I ceci
- Το αγγούρι (To angùri) Il cetriolo
- Το ρίγανη (To rìghani) L'origano
- Η φέτα (Fèta) formaggio di capra a pasta semidura
- Η μυζήθρα (Myzìthra) ricotta
- Το μανάβικο (To manàviko) Fruttivendolo
- Η σταφίδα (I stafìdha) L'uva sultanina
- Η φράουλα (I fràula) La fragola
- Η μπανάνα (Ibanàna) La banana
- Το ζαχαροπλαστείο (To zacharoplastìo) La pasticceria
- Το παγωτό (To pagotò) Il gelato
- Τα σοκολατάκια (Ta sokolatàkia) I cioccolatini
- Το ουίσκι (To uìski) Il whisky
- Το ούζο (To ùzo) L'ouzo
- Avete ordinato al cameriere?: Δώσατε παραγγελία στο σερβιτόρο. - Dhòsate paranghelìa sto servitòro?
- Prima di ordinare il pesce domando sempre se è coltivato.: πριν παραγγείλω ψάρι στο εστιατόριο, ρωτάω πάντα εάν είναι ιχθυοκαλλιέργειας.
- Portatemi una bottiglia d'acqua, per favore!: Φέρτε μου ένα μπουκάλι νερό, παρακαλώ! - Fèrte mu èna bukàli nerò, parakalò!
- Venite stasera che facciamo uno spuntino: Ελάτε το βράδυ να τσιμπήσουμε κάτι. - Elàte to vràdi na tsimbìsume kàti
Nota: il verbo "τσιμπώ" significa letteralmente "pizzicare"
- η κλινική (i klinikì) la clinica
- το ιατρείο (to iatrìo) l'ambulatorio
- Ερυθρός Σταυρός (Erithròs Stavròs) Croce Rossa
- η ασθένεια (i asthènia) la malattia
- άρρωστος (àrostos) malato. agg.
- ο ασθενής (o asthenìs) il malato (sostantivo)
- το ασθενοφόρο (to asthenofòro) l'ambulanza.
- ο πυρετός (o piretòs) la febbre
- η γρίπη (i grìpi) l'influenza
- η ηλίαση (i ilìasi) insolazione
- η νοσηλεία (i nosilìa) la cura
- η συνταγή (i sintayì) la ricetta
- το χάπι (to chàpi) la pillola
- το αντισυλληπτικό χάπι (to andisiliptikò chàpi) la pillola anticoncezionale
- το ηρεμιστικό (to iremistikò) il tranquillante
- το αστυνομικό τμήμα (to astinomikò tmìma) il commissariato
- το περιστατικό (to peristatikò) il fatto
- κρίσιμος (krìsimos) critico (aggettivo)
- η απειλή (i apilì) la minaccia
- η κλοπή (i klopì) il furto
- ο κλέφτης (oklèftis) il ladro
- κλέβω (klèvo) rubare
- η ληστεία (i listìa) la rapina
- ένοπλη ληστεία (ènopli listìa) rapina a mano armata
- ληστεύω (listèvo) rapinare
- άμεση δράση (àmesi dhràsi) pronto intervento.
- ο δικηγόρος (o dikigòros) l'avvocato
- η δίκη (i dhìki) il processo
- η έρευνα (i èrevna) l'indagine
- η ανάκριση (i anàkrisi) l'istruttoria
- η πυρκαγιά (i pirkayià) l'incendio
- Φωτιά! (fotià!) Al fuoco!
- ο εμπρηστής (o embristìs) l'incendiario.
- ο πυροσβέστης (o pirozvèstis) il vigile del fuoco.
- η φλώγα (i flògha) la fiamma
- Που είναι το φαρμακείο - Dov'è la farmacia?
- Προσβολή της δημοσίας αιδούς - Offesa alla pubblica decenza
- το δευτερόλεπτο (to dheterolepto) il secondo
- το ρολόι (to rolòi) l'orologio
- Ροζ rosa
- Γαλάζιο celeste
Gergo informale (volgare)
modifica- Μαλάκας (Malàkas) - La parolaccia più in voga in Grecia. La sentirete molto di frequente ma fareste bene a non usarla mai, nemmeno per celia. Ai Greci non piace sentirla pronunciata da bocche straniere. Il suo significato originale era "colui che si è istupidito in conseguenza di una forsennata attività masturbatoria" ma oggi ha acquisito innumerevoli sfumature a seconda del contesto della frase. Il corrispondente femminile è "malachismèni".
- Μαλακίες (Malaκìes) (stronzate) - Non usatela mai e sostituitela con chazomàres che significa "stupidaggini"
- Γκόμενα (Ghòmena) - Indica la ragazza con la quale si intrattiene un rapporto a scopi esclusivamente sessuali e scevro da qualsiasi implicazione sentimentale. È estremamente dispregiativo. Esiste anche il corrispondente maschile (ο γκόμενος μου). In quest'ultimo caso sarà la ragazza a riferirsi al suo partner sessuale con tale epiteto con tutta probabilità mentre conversa con le sue amiche e mai in presenza di uomini.
- Γαμώ, γαμάω (Ghamò, gamào] - Ghamò era un verbo innocente che in seguito ha assunto un significato volgare parimenti a quanto accaduto al nostro altrettanto innocente "scopare". Esso è correlato al termine "gàmos" che tuttora in greco moderno significa "nozze". Negli incontri fortuiti tra gay può capitare che l'uno chieda all'altro: "Ghamàs i ghamièse?" (Γαμάς ή γαμιέσαι.) domanda che potrebbe risolversi in italiano con "Sei attivo o passivo?".
- Αδερφή (Adherfì) - Adherfì significa letteralmente "sorella" ma in gergo indica il gay effeminato. Il Greco moderno mette a disposizione una variopinta collezione di epiteti per indicare i gay di sesso maschile. Il più dispregiativo di tutti è "πούστης" (pùstis). "Poustiès" sono le azioni vili che solo un gay può compiere. Le donne omosessuali sembrano essere più al riparo dagli strali conservatori della società greca. Lesvìa (λεσβία) significa lesbica.
- Μουνί - Mounì è termine che indica l'organo genitale femminile. È di genere neutro (το μουνί) ed è un retaggio del dominio veneziano. Corrisponde infatti alla parola "mona" tuttora in auge in Veneto.
- Ψωλή (Psolì) - Uno dei tanti termini per indicare l'organo genitale maschile. Il sostantivo è di genere femminile (η ψωλή) come in siciliano. Ψωλαράς (Psolaràs) è invece di genere maschile (ο ψωλαράς) e sta ad indicare il maschio superdotato.
- Αρχίδια (Archìdhia) - Μη μου πρήζεις τ'αρχίδια (mi mu prìzis t'archìdhia) Non mi rompere ("gonfiare" letteralmente) le palle.
- καυλώνω (kavlòno) - Significa "arraparsi"
- Σκατά (skatà) - Significa "merda". È di uso frequente. Σκατόφατσα (skatòfatsa) significa "faccia di merda"
- Σκάσε (Sκàse) - L'invito a chiudere il becco ("shut up" in inglese) si esprime con l'imperativo del verbo skào che fra i suoi numerosi significati ha anche quello di "schiattare".